Удивляет: почему корреспонденты в новостях, переводя речь интервьюируемого, так стараются ее окрасить. Интонационно, например, или акцент добавить. Казалось бы, на центральных каналах работают, профессионалы же.
Недавно показывали голландца, который выступил с требованием выделить отдельные трибуны для геев-болельщиков. Его переводчик озвучивал нарочито жеманно, с растянутыми гласными. Или сегодня – за примерами далеко ходить не надо – снимали афганского наркомана, в озвучке голос сделали обкуренным, язык заплетается.

А еще когда я на дваче делаю "fit to width", мне становятся видны все «спойлеры». Вот такая Опера, вот такие песни.